아제르바이잔 러시아인 학교 아제르바이잔어 과목 교과서 2012년 11학년 13 얼음 모성애 조각상

아제르바이잔 러시아인 학교 아제르바이잔어 과목 교과서 2012년 11학년 13 얼음 모성애 조각상



지문


ƏNVƏR MƏMMƏDXANLI
엔베르 멤메드한르

(1913-1977)

Ənvər Qafar oğlu Məmmədxanlı 1913-cü ildə Göyçay şəhərində anadan olmuş və ibtidai təhsilini də orada almışdır.
엔베르 가파르 오글루 멤메드한르는 1913년에 괴이차이 시에서 태어났고, 초등 교육도 거기에서 받았습니다.

Gənc Ənvər 1926-cı ildə Bakıya gəlmiş, Nəriman Nərimanov adına Sənaye Texnikumuna daxil olmuş, 1931-ci ildə oranı bitirmişdir.
청년 엔베르는 1926년에 바쿠로 왔고, 네리만 네리마노프 산업 전문대학에 입학했으며, 1931년에 그곳을 졸업했습니다.

Sonra Azərbaycan Neft İnstitutunda təhsil almışdır.
이후 아제르바이잔 석유 대학교에서 교육을 받았습니다.

1936-cı ildə oxumaq üçün Moskvaya gedən Ə.Məmmədxanlı, Ali Dövlət Kinematoqrafiya İnstitutuna daxil olmuş və 1938-ci ilə qədər orada oxumuşdur.
1936년에 공부하기 위해 모스크바로 간 엔베르 멤메드한르는 국립 고등 영화 대학교에 입학했고 1938년까지 그곳에서 공부했습니다.

O, Böyük Vətən müharibəsi illərində cəbhəyə getmiş, müxbir yazıçı kimi fəaliyyət göstərmişdir.
그는 제2차 세계 대전 시기에 전선으로 갔고, 종군 작가로서 활동했습니다.

Ə.Məmmədxanlı 1934-cü ildə "Burulğan" adlı ilk povestini yazmışdır.
엔베르 멤메드한르는 1934년에 "소용돌이"라는 제목의 첫 중편 소설을 썼습니다.

Bu əsər Bakı neftçilərinin həyatına həsr edilmişdir.
이 작품은 바쿠 석유 노동자들의 삶에 헌정되었습니다.

O, həm də "Bakı gecələri", "Bahar", "İldırım işığında", "Yeddinci yol", "Əfsanəli "Əfsanəli dağlar", "Afaq", "And", "Vətən" və s. hekayələrin müəllifi kimi tanınmışdır.
그는 또한 "바쿠의 밤들", "봄", "번개 불빛 속에서", "일곱 번째 길", "전설적인 "전설적인 산들", "지평선", "맹세", "조국" 등 단편 소설들의 저자로 알려져 있습니다.

Onun Böyük Vətən müharibəsi illərində qələmə aldığı "Bəxtiyar", "Buz heykəl", "Boyunbağı" kimi hekayələri oxucuların dərin rəğbətini qazanmışdır.
그가 제2차 세계 대전 시기에 집필한 "배흐티야르", "얼음 조각상", "목걸이"와 같은 단편 소설들은 독자들의 깊은 호응을 얻었습니다.

Ə.Məmmədxanlı həm də görkəmli dramaturqdur.
엔베르 멤메드한르는 또한 저명한 극작가입니다.

O, "Şərqin səhəri", "Od içində", "Şirvan gözəli" pyeslərinin müəllifidir.
그는 "동방의 아침", "불 속에서", "시르반의 미인" 희곡들의 저자입니다.

Ə.Məmmədxanlı gözəl nasir və dramaturq olmaqla bərabər, həm də bacarıqlı tərcüməçidir.
엔베르 멤메드한르는 훌륭한 소설가이자 극작가임과 동시에, 또한 유능한 번역가입니다.

O, A.S.Puşkinin "Kapitan qızı", "Dubrovski", L.N.Tolstoyun "Anna Karenina", Stendalın "Qırmızı və qara", Floberin "Madam Bovari" əsərlərini Azərbaycan dilinə tərcümə etmişdir.
그는 A.S.푸시킨의 "대위의 딸", "두브로프스키", L.N.톨스토이의 "안나 카레니나", 스탕달의 "적과 흑", 플로베르의 "마담 보바리" 작품들을 아제르바이잔어로 번역했습니다.

Ənvər Məmmədxanlı 1977-ci ildə Bakıda vəfat etmişdir.
엔베르 멤메드한르는 1977년에 바쿠에서 사망했습니다.

단어


müxbir 기자, 통신원 rəğbətini qazanmaq 관심을 얻다, 애정을 얻다, 호응을 얻다

=====

지문


BUZ HEYKƏL
얼음 조각상

(hekayə)
(단편 소설)

Qırx birinci ilin qışı.
41년의 겨울.

Şaxtalı bir gecə.
몹시 추운 어느 밤.

Sanki canlı, cansız, ətrafda nə varsa donub buz bağlamışdır.
마치 생물, 무생물, 주변에 무엇이 있든 얼어붙어 얼음이 맺힌 것 같았습니다.

Hava zəhərli ilan kimi çalır, damarlarda qan donur.
공기는 독사처럼 쏘고, 혈관 속에서 피가 업니다.

Belə bir gecədə Ukraynanın ucsuz-bucaqsız qarlı çölləri ilə bir kölgə hərəkət edir.
이러한 어느 밤에 우크라이나의 끝없이 눈 덮인 벌판들을 따라 한 그림자가 움직입니다.

O, gənc bir qadındır. Körpəsini bağrına basıb, təngnəfəs halda haraya isə tələsir.
그녀는 젊은 한 여성입니다. 아기를 가슴에 품고, 숨이 가쁜 상태로 어딘가로 서두릅니다.

O, faşistlər əlinə keçmiş kəndlərindən baş götürüb qaçır, namusunu və körpəsini xilas etmək üçün üzünü şərqə tərəf tutub uzaqlaşır.
그녀는 파시스트들 손에 넘어간 자신들의 마을들로부터 황급히 탈출하고 있으며, 자신의 순결과 아기를 구하기 위해 얼굴을 동쪽으로 향하고 떠나갑니다.

Qarşıda bir çay vardır.
앞에 강이 있습니다.

Cəbhə xətti o çay boyundan keçir.
전선이 그 강을 따라 지나갑니다.

Oradan topların gurultusu gəlir.
그곳으로부터 대포들의 굉음이 들려옵니다.

Gənc ana tələsir.
젊은 엄마는 서두릅니다.

O, özününkülərə qovuşmalıdır.
그녀는 자기 사람들에게 합류해야만 합니다.

O, körpəsini çayın o tayındakı böyük və azad torpağa keçirməlidir. Özü ölsə də, bu şaxtalı gecədə məhv olsa da, sevgisinin bu ilk yadigarını xilas etməlidir.
그녀는 아기를 강의 건너편에 있는 크고 자유로운 땅으로 건너가게 해야만 합니다. 자신은 죽을지라도, 이 추운 밤에 죽을지라도, 사랑의 이 첫 기념물을 구해야만 합니다.

Ana durmadan gedir.
엄마는 멈추지 않고 갑니다.

O, çox gedir, lakin qarlı səhralar qurtarmaq bilmir.
그녀는 많이 가지만, 눈 덮인 사막들은 끝날 줄을 모릅니다.

O yorulur, şaxta qılınc kimi kəsir.
그녀는 지치고, 혹한은 칼처럼 자릅니다.

Birdən anaya elə gəlir ki, qucağındakı körpə donur.
갑자기 엄마에게 품 안의 아기가 얼고 있는 것처럼 느껴집니다.

O, ətrafına baxınır, gözləri daldalanmaq üçün bir bucaq, sığınacaq axtarır.
그녀는 주변을 둘러보고, 그녀의 눈은 몸을 피하기 위한 한 구석, 피난처를 찾습니다.

Budur, qarşıda iki qara kölgə vardır.
여기, 앞서 두 검은 그림자가 있습니다.

Onlar qoşa qayın ağaclarıdır.
그것들은 두 그루의 자작나무들입니다.

Ana ağaclara tərəf gəlir.
엄마는 나무들 쪽으로 옵니다.

Bir an nəfəsini dərmək üçün ağaclara söykənib dayanır.
잠시 숨을 고르기 위해 나무들에 기대어 멈춥니다.

Artıq onda qüvvət qalmamışdır.
이제 그녀에게 힘이 남아있지 않았습니다.

Şaxta buzlu bir alov dili ilə onun üzünü yalayır.
혹한이 얼어붙은 한 불꽃의 혀로 그녀의 얼굴을 핥습니다.

Ananın ürəyi qorxulu bir mahnı oxuyur.
엄마의 심장이 무서운 한 노래를 부릅니다.

Uşaq donacaqdır.
아이는 얼 것입니다.

O, bu şaxtaya davam gətirə bilməyəcəkdir.
그는 이 혹한에 버틸 수 없을 것입니다.

Lakin ana dərhal Yox! Yox! - deyə, bu fikrinə etiraz edir.
그러나 엄마는 즉시 "아니! 아니!"라고 말하며, 이 생각에 반대합니다.

O, düşmənin əlindən qaçırtdığı körpəsini şaxtaya təslim etməyəcəkdir.
그녀는 적의 손으로부터 탈출시킨 아기를 혹한에게 굴복하게 하지 않을 것입니다.

Bütün dünya donsa da, bütün həyat buz bağlasa belə, o, ürəyini məşəl edib körpəsini isindirəcəkdir.
모든 세상이 얼지라도, 모든 생명이 얼어붙을지라도, 그녀는 심장을 횃불로 만들어 아기를 따뜻하게 할 것입니다.

Ana tələsik əynindən yun jaketini çıxardır.
엄마는 서둘러 몸에서 양모 재킷을 벗습니다.

Körpəni bürüyür.
그녀는 아기를 감쌉니다.

Dəqiqələr keçir, anaya elə gəlir ki, illər gəlib dolanır.
몇 분이 흐르고, 엄마에게는 몇 년이 흐르는 것처럼 느껴집니다.

İndi şaxta qızmar bir dəmir kimi onu dalayır.
이제 혹한이 달궈진 쇠처럼 그녀를 쏘아댑니다.

O, rişələrlə sarsılır, şaxta onun iliklərinə işləyir.
그녀는 온몸을 사시나무 떨듯 떨고, 추위는 뼛속까지 사무칩니다.

Yenə anaya elə gəlir ki, bu titrəyən, bu donan onun körpəsidir.
또다시 어머니는 이렇게 떨고 얼어가는 것이 자신의 아기라고 느껴집니다.

Bu dəfə o, başından nimdaş yaylığını çıxarıb yenə körpəni bürüyür:
이번에 그녀는 머리에서 낡은 스카프를 벗어서 다시 아기를 감쌉니다.

fərqi yoxdur, o donacaqdır.
상관없습니다, 그녀는 얼어 죽을 것입니다.

Lakin körpə salamat qalmalıdır.
하지만 아기는 무사히 살아남아야 합니다.

Ana balasını xilas etməlidir.
어머니는 그녀의 아이를 구해야만 합니다.

İndi o, son qüvvəsi ilə, eyni zamanda sonsuz bir ana şəfqəti ilə körpəsini sinəsinə sıxır və pıçıldayır:
이제 그녀는 마지막 힘을 다해, 동시에 무한한 어머니의 자애로 그녀의 아기를 가슴에 품고 속삭입니다.

- Artıq səni bürüməyə bir şeyim qalmadı, bala, indi gümanım bir ürəyimdir.
"이제 너를 감쌀 것이 내게 남지 않았구나, 아이야, 이제 내 희망은 오직 내 심장뿐이다.

Son nəfəsimə kimi onun da istisi sənindir...
마지막 숨을 거둘 때까지 그것의 온기도 네 것이란다..."

Ana susur, onun qulaqları dibində sanki mis simlər cingildəyir. Simlər gərilir (dartılır), simlər qırılır, ananın göz qapaqları kilidlənir (bağlanır, örtülür), nəfəsi bir şüşə kimi qırılıb ayaqları altına tökülür...
어머니는 침묵하고, 그녀의 귓가에는 마치 구리선들이 울리는 듯합니다. 선들이 팽팽해지고, 선들이 끊어지고, 어머니의 눈꺼풀은 닫고, 숨결은 유리처럼 깨져서 발 아래로 쏟아집니다...

O, hərəkətsiz bir halda qayın ağacına bitib (söykənib) qalır.
그녀는 움직임이 없는 상태로 자작나무에 몸을 기댄 채 그대로 있습니다.

İndi onun yarıçılpaq vücuduna (bədəninə) amansız qış gecəsi başqa bir don biçir, başqa bir örtü geyindirir, şaxtanın buz barmaqları ona ulduzu naxışlardan zərif bir libas (paltar, geyim) toxuyur...
이제 그녀의 반라의 몸에 비정한 겨울 밤이 다른 옷을 입히고, 다른 덮개를 씌우고, 혹한의 얼음 손가락이 그녀에게 별 모양 무늬의 고운 옷을 짜줍니다...

...Oxarlanmış bir qılınc tiyəsi kimi şəffaf və iti bir səhər açılmaqdadır.
...날을 세운 칼날처럼 투명하고 날카로운 아침이 밝아오고 있습니다.

Qoşa qayın ağacları qarşısında üç nəfər ağ xalatlı adam dayanmışdır.
쌍둥이 자작나무 앞에 하얀 가운을 입은 세 사람이 서 있습니다.

Onlar üç nəfər kəşfiyyatçı qızıl əsgərdir.
그들은 세 명의 정찰병 붉은 군대 군인입니다.

Başlarını açıb hərəkətsiz halda dayanmış və susmuşlar.
모자를 벗고 움직임이 없는 상태로 서서 침묵하고 있습니다.

Onlar bütün həyatları boyu unuda bilməyəcəkləri bir mənzərə qarşısında dayanmışlar.
그들은 평생 동안 잊을 수 없을 한 광경 앞에 멈춰 서 있습니다.

Bu, donmuş qadının buzdan tökülmüş heykəlidir.
이것은 얼어붙은 여인이 얼음으로 빚어진 조각상입니다.

Onlar müqəddəs bir məbəd astanasında dayanmış kimi, bir müddət yerlərindən qımıldana bilmirlər.
그들은 신성한 사원 입구에 서 있는 것처럼, 한동안 제자리에서 움직이지 못합니다.

Nəhayət, onlardan biri ağır addımlarla qayın ağaclarına, qadının buz heykəlinə doğru gedir.
마침내, 그들 중 한 명이 무거운 발걸음으로 자작나무들로, 여인의 얼음 조각상을 향해 갑니다.

Hansı bir ümid və hiss iləsə, ananın qolları arasında sinəsinə sıxılmış, üstü buz bağlamış bağlamanı yoxlayır.
어떤 희망과 느낌 때문인지, 어머니의 팔 사이에서 가슴에 밀착된, 겉면이 얼음으로 뒤덮인 꾸러미를 확인합니다.

O, həyəcandan titrəyən barmaqları ilə qarı çırpır, sındırdığı buz təbəqəsi altında nə isə görür, açır...
그는 흥분으로 떨리는 손가락으로 눈을 털어내고, 깨뜨린 얼음층 아래에서 무언가를 발견하여 열어봅니다...

birdən lap içəridən bir cüt uşaq gözü kəşfiyyatçı qızıl əsgərin gözlərinə zillənir.
갑자기 아주 깊은 곳에서 한 쌍의 아이 눈이 정찰병 붉은 군대 군인의 눈을 응시합니다.

Gənc döyüşçü diksinir, qeyri-ixtiyari bir addım geri çəkilir və həyəcandan qırılan bir səslə:
젊은 전사가 움찔하며, 무심결에 한 걸음 뒤로 물러나고 격앙되어 떨리는 목소리로:

- Körpə donmamışdır, körpə sağdır, yoldaşlar, - deyə qışqırır.
"아기가 얼지 않았어요, 아기가 살아 있습니다, 동지들!" 이라고 소리칩니다.

Səhər işığında körpənin gözləri qamaşır və gülümsəyir.
아침 햇살에 아기가 눈이 부셔 하며 미소 짓습니다.

O zaman, gözləri odlar-alovlar görmüş üç qocaman döyüşçü sevincdən göz yaşlarını saxlaya bilmirlər.
그때, 눈이 불과 불꽃들을 보았던 세 명의 노련한 전사는 기쁨으로 눈물을 참지 못합니다.

Onlar başlarını qaldırıb, yenə ananın möhtəşəm heykəlinə baxırlar.
그들은 머리를 들고, 다시 어머니의 웅장한 조각상을 바라봅니다.

Onların dodaqları, bir dua kimi, intiqam andını pıçıldayır...
그들의 입술은, 한 번의 기도처럼, 복수의 맹세를 속삭입니다...

Artıq vaxtdır.
이제 시간이 되었습니다.

Onlar geri dönürlər.
그들은 되돌아갑니다.

Qolları üstündəki bu körpəni ağır kəşfiyyatlarının şah əsəri kimi aparırlar.
두 팔 위의 이 아기를 자신들의 고된 정찰의 걸작처럼 데려갑니다.

Ana fədakarlığının misilsiz ehtişamını təcəssüm etdirən buz heykəl isə artıq onların qəlbində buzdan deyil, intiqama, qisasa çağıran tunedan tökülmüş əbədi bir abidədir.
어머니의 희생의 비할 데 없는 장엄함을 형상화하는 얼음 조각상은 이제 그들의 마음속에서 얼음으로 된 것이 아니라, 복수와 응징을 부르는 청동으로 부어 만든 영원한 하나의 기념비입니다.

단어


buz bağlamaq 얼음이 맺히다, 얼음이 얼다 bağrına basmaq 가슴에 꼭 품다, 가슴에 꼭 안다 təngnəfəs 숨이 가쁜, 헐떡이는 baş götürüb qaçmaq 앞뒤 가리지 않고 도망치다, 황급히 떠나다 davam gətirmək 견디다, 버티다, 저항하다 rişələrlə sarsılmaq 오한으로 심하게 떨다, 전율하다, 사시나무 떨듯 떨다 nimdaş 낡은, 헤진 cingildəmək (금속이) 딸랑거리다, 징징 울리다 kilidlənmək 1. 잠기다, 채워지다, 폐쇄되다 2. 악물리다, 꽉 닫히다, 굳어버리다, 마비되다 3. 막히다, 끊기다, 차단되다, 봉쇄되다 gərilmək 팽팽해지다 yarıçılpaq 반나체의, 반라의 oxarlanmış 날을 세운, 날을 잘 간, 날을 날카롭게 간 tiyə 칼날 astana 문턱, 입구, 문전 qeyri-ixtiyari 무심결의, 자신도 모르게 ehtişam 장엄함, 위엄, 광채 tunc 청동

=====

지문


- Bəs bizim təklifimiz nədir? - deyib, Kamal fikirli-fikirli soruşdu,
"그래서 우리의 제안은 무엇입니까?" 라고 케말은 생각에 잠겨 물었습니다.

- axı biz müqəddəs, böyük iş başlamışıq.
""결국 우리는 신성하고 위대한 일을 시작했습니다.

Elə ad almaq istəyirik ki, onu ancaq quyuların çoxlu neft verməsi ilə doğrultmaq olmaz.
우리는 단순히 유정에서 많은 석유가 생산된다는 사실만으로는 정당화될 수 없는 이름을 얻고 싶습니다.

Yenilikçi əmək briqadası!
혁신적인 노동 여단이여!

Axı bu, quru söz deyil, şərəfdir, təmiz ayna kimi bir şeydir.
이것은 단순한 구호가 아니라, 명성입니다, 깨끗한 거울과 같은 것입니다.

O aynada adamın təkcə işi görünmür - ağlı da, vicdanı da, ürəyi də görünür.
그 거울에는 사람의 노력뿐 아니라 마음과 양심, 그리고 진심이 비춰집니다.

O adı yüz ton neftə vermirlər, həm də uca məsləkə, ürəkdən gələn təmiz niyyətlərə və əməllərə verirlər.
사람들은 단순히 100톤의 석유에만 그런 이름을 붙이는 것이 아니라, 고귀한 직업과 마음에서 우러나오는 순수한 의도와 행동에 그런 이름을 붙입니다.

Onu almaqdan ötrü hər birimizin həyatı təmiz olmalıdır.
그것을 얻기 위해서는 우리 각자의 삶이 깨끗해야 합니다.

Hər birimiz aydan arı, sudan duru ürəklə yaşamayılıq, həyatımızı, fikirlərimizi, qolumuzun qüvvəsini xalqa verməliyik.
우리는 모두 달보다 깨끗하고 물보다 투명한 마음으로 살아야 하며, 우리의 삶과 생각, 그리고 팔의 힘을 국민에게 바쳐야 합니다.

Harada gördük ki, suyumuzu bulandırırlar, dayanaq, ayaq saxlayaq və bulandırmağa qoymayaq.
어디에서든 누군가 우리의 물을 흐리는 것을 보게 된다면, 우리는 멈춰 서서 발걸음을 늦추고 그들이 물을 흐리게 내버려 두지 말아야 합니다.

Həyatımız dağlardan axıb gələn çay kimi təmiz və duru olsa, hamı rahat nəfəs alar, hamıya xoş olar.
우리의 삶이 산에서 흘러내리는 강물처럼 깨끗하고 투명하다면, 모두가 편안하게 숨을 쉬고 모두에게 즐거움이 될 것입니다."

Post a Comment

다음 이전