아제르바이잔 러시아인 학교 아제르바이잔어 과목 교과서 2012년 11학년 03 전달되지 않은 편지

아제르바이잔 러시아인 학교 아제르바이잔어 과목 교과서 2012년 11학년 03 전달되지 않은 편지



지문


ABDULLA ŞAİQ
압둘라 샤이크

(1881-1959)

Abdulla Şaiq Talıbzadə 1881-ci ildə Tiflisdə anadan olmuş və ilk təhsilini orada almışdır.
압둘라 샤이크 탈릅자데는 1881년에 트빌리시에서 태어났고, 초기 교육을 거기에서 받았습니다.

O, hələ uşaq yaşlarından ana dili ilə yanaşı, rus və fars dillərini də mükəmməl öyrənmişdir.
그는 아직 어린 시절부터 모국어와 더불어, 러시아어와 페르시아어도 완벽하게 배웠습니다.

Abdulla Şaiq 1901-ci ildə Bakıya gəlmiş, burada müəllimliklə məşğul olmuşdur.
압둘라 샤이크는 1901년에 바쿠로 왔고, 여기에서 교사로 근무했습니다.

Gənc Şaiq müəllimlik edərkən bədii yaradıcılığa başlamış, dövrün maraqlı və vacib hadisələrini əks etdirən əsərlər yazmışdır.
젊은 샤이크는 교직 생활을 하는 동안 문학 창작을 시작했고, 시대의 흥미롭고 중요한 사건들을 반영하는 작품들을 썼습니다.

Onun inqilabdan əvvəl yazdığı "Məktub yetişmədi" (1908), "Pirin kəraməti" (1912), "Göbələk" (1912) və bu kimi hekayələrində keçmiş dövrün dözülməz hadisə və əhvalatları əks edilmişdir.
그가 혁명 전에 집필한 "편지는 도착하지 않았다" (1908), "성자의 기적" (1912), "버섯" (1912) 그리고 이와 같은 그의 단편 소설들에는 과거 시대의 참을 수 없는 사건들과 이야기들이 반영되어 있습니다.

O, 1920-ci ildən sonra sadə adamların işgüzarlığını, zəhmətə, sənətə məhəbbətini göstərən "Vəzifə", "Ana-bacı", "Əsəbi adam" adlı hekayələrini yazır.
그는 1920년 이후 평범한 사람들의 부지런함, 노동과 예술에 대한 사랑을 보여주는 "임무", "어머니와 누이", "신경질적인 사람"이라는 이름의 단편 소설들을 씁니다.

A. Şaiq uşaqların sevimli yazıçısıdır.
압둘라 샤이크는 아이들이 좋아하는 작가입니다.

Onun yaradıcılığında uşaq həyatından bəhs edən onlarca maraqlı, unudulmaz əsər vardır.
의 작품 세계에는 어린아이들의 삶을 다루는 수십 편의 재미있고 잊을 수 없는 작품이 있습니다.

Yazıçı uşaqlar üçün yazdığı "Oyunçu bağalar", "Timsah ovu", "Bostançı", "Meşə gözətçisi", "Ovçu Məstan", "Pioner düşərgəsində", "Usta Bəxtiyar" kimi əsərlərində kiçik oxucularına mərdlik, cəsarət, vətənpərvərlik, xalqa məhəbbət, humanistlik kimi nəcib insani sani keyfiyyətlər aşılayır.
작가는 아이들을 위해 쓴 "장난꾸러기 거북이들", "악어 사냥", "정원사", "숲 감시원", "사냥꾼 머스탄", "개척자 캠프에서", "기술자 베흐티야르"와 같은 작품들에서 어린 독자들에게 용기, 담력, 애국심, 민족에 대한 사랑, 인도주의와 같은 고귀한 인간적 자질들을 가르칩니다.

Azərbaycan ədəbiyyatında Abdulla Şaiq bir dramaturq kimi də məşhurdur.
아제르바이잔 문학에서 압둘라 샤이크는 하나의 극작가로도 유명합니다.

O, "İldırım", "Nüşabə", habelə uşaqlar üçün yazılmış "Xasay", "Eloğlu", "Vətən", "Fitnə", "Qaraca qız" pyeslərinin müəllifidir.
그는 "번개", "뉘샤베", 및 아이들을 위해 쓰인 "하사이", "엘오글루", "조국", "피트네", "검은 머리 소녀" 희곡들의 저자입니다.

Görkəmli şair, nasir və dramaturq Abdulla Şaiqin xidmətləri layiqincə qiymətləndirilərək ona əməkdar incəsənət xadimi fəxri adı verilmiş, bir sıra orden və medallarla təltif edilmişdir.
저명한 시인, 소설가이자 극작가인 압둘라 샤이크의 공적들은 마땅히 가치 있게 평가되어서 그에게 공로 예술 활동가 명예 칭호가 수여되었고, 일련의 훈장들과 메달들로 포상되었습니다.

Abdulla Şaiq 1959-cu ildə Bakıda vəfat etmişdir.
압둘라 샤이크는 1959년에 바쿠에서 사망했습니다.

단어


kəramət 기적 göbələk 버섯 işgüzar 1. 일을 잘 처리하는, 수완이 좋은, 능숙한 2. 근면한, 부지런한, 일하기를 좋아하는 3. 업무적인, 비즈니스적인 işgüzarlıq 능숙함, 부지런함, 근면함 əsəbi 1. 신경의, 신경계의 2. 신경질적인, 예민한, 화를 잘 내는 3. 긴장된, 초조한

=====

지문


MƏKTUB YETİŞMƏDİ
편지가 도착하지 않았습니다

(hekayədən bir parça)
(이야기 중 일부)

Qışın dondurucu bir günü idi.
겨울의 엄청나게 추운 어느 날이었습니다.

Soyuq qılınc kimi kəsirdi.
추위가 칼처럼 베고 있었습니다.

Göylər yaslı adamlar kimi qara çarşaba bürünmüş, dağlar, çöllər də ağ kəfənlə örtülmüşdü.
하늘들은 슬픈 사람들처럼 검은 차도르를 둘렀고, 산들과 들판들 또한 하얀 수의로 덮여 있었습니다.

Küçələrdə koma-koma duran qarlar üzərində qarğalar gəzişirdi.
거리들에는 뭉쳐져 쌓인 눈들 위에서 까마귀들이 거닐고 있었습니다.

Qalın paltolu, başları, ayaqları örtülü adamlar bəzəkli və isti otaqlardan çıxıb piyada, ya faytonla rahat-rahat küçələrdən keçirdilər.
두꺼운 외투를 입은, 머리와 발이 꽁꽁 싸맨 사람들이 장식되고 따뜻한 방들에서 나와서 도보로, 또는 마차로 편안하게 거리들을 지나가고 있었습니다.

Bu dondurucu qış, bu yandırıcı şaxta onlar üçün əyləncədən başqa bir şey deyildi.
이 얼어붙게 하는 겨울, 이 혹독한 강추위는 그들에게 축제에 불과했습니다.

Dünyada bütün bədbəxtlik və fəlakət ancaq insanlığın yoxsul qisminə nəsib imiş...
세상에서 모든 불행과 재앙은 오직 인류의 가난한 계층에만 주어진 운명이었습니다.

Qurban Şeytanbazarı ağzında məktub yazan həmşəhərlisi Molla Fərzəlinin yanında oturmuşdu, soyuqdan əlləri və üzü bozarmışdı, bir əli ilə yırtıq paltarının açıq yaxasını tutaraq, o biri əli ilə də ayaqlarına buz kimi yapışan yırtıq çustunun qarını təmizləyə-təmizləyə deyirdi:
구르반은 셰이탄바자르 입구에서 편지를 쓰고 있는 고향 사람 몰라 페르젤리의 곁에 앉아 있었고, 그의 추위 때문에 그의 손과 얼굴은 파랗게 질려 있었고, 한 손으로는 찢어진 옷의 열린 깃을 붙잡은 채, 다른 한 손으로는 발에 얼음처럼 달라붙은 찢어진 신발의 눈을 털어내며 말하고 있었습니다.

- Molla, mənə bir məktub yaz.
"몰라, 제게 편지 한 통을 써주세요.

Bilirsən ki, hər il sənə nə qədər xeyir verirəm.
제가 매년 당신에게 얼마나 많은 이득을 주는지 아시잖아요.

Vətəndən gələni bir il olmaz, bununla sənə beş məktub yazdırıram.
고향에서 온 지 일 년도 안 되었는데, 이것까지 하면 당신에게 다섯 번째 편지를 쓰게 하는 것이네요."

Molla Fərzəli soyuqdan donmuş əllərini ovuşdurdu. Əsnəyə-əsnəyə bir kağız parçasını dizi üzərinə alaraq:
몰라 페르젤리는 추위 때문에 얼어붙은 손들을 비볐습니다. 그는 하품을 하며 종이 한 조각을 무릎 위에 올려두면서

- Həmşəhərli, nə yazılacaq? Söylə, - dedi.
"고향 친구, 무엇을 쓸까? 말해보게." 그가 말했습니다.

Qurban Molla Fərzəliyə bir az da yaxınlaşdı.
구르반은 몰라 페르젤리에게 조금 더 다가갔습니다.

Gizli bir söz söyləyirmiş kimi pıçıldayaraq dedi:
그는 비밀스러운 말을 하는 중인 것처럼 속삭이면서 말했습니다.

- Molla, əvvəlcə məndən uşaqların anasına salam yaz, yaz ki, Anaxanımın, Məmişin gözlərindən mənim əvəzimdən öpsün və onlardan göz-qulaq (muğayat) olsun.
"몰라, 먼저 나로부터 아이들의 어머니에게 안부를 적어주세요, 아나하늠의, 메미슈의 눈들에 저 대신에 입 맞추라고, 그리고 그들을 잘 보살펴달라고 써주세요.

Sonra yaz ki, mən də, şükür allaha, sağ və salamatam.
그 다음에 저 또한, 신의 은총 덕분에 건강하고 무사하다고 써주세요.

Qulamrza ilə sizə on beş manat göndərdim.
굴람르자 편으로 당신들에게 15 마나트를 보냈소.

Bayramqabağı yenə göndərəcəyəm, uşaqlar korluq çəkməsinlər, özüm də yazın axır ayında gələcəyəm.
명절 전에 다시 보내겠소, 아이들이 결핍을 겪지 않게 하시오, 나 자신 또한 봄의 마지막 달에 갈 거요."

Molla Fərzəli qələmi mürəkkəbə batırıb yazmaq istədi.
몰라 페르젤리는 펜을 잉크에 담가서 쓰고 싶었습니다.

Mürəkkəb qatı olduğundan yazmadı.
잉크가 걸쭉했기 때문에 써지지 않았습니다.

Molla ağzının suyundan bir damcı mürəkkəbə damızdırıb, qarışdırdıqdan sonra yazmağa başladı.
몰라는 입 안의 침 한 방울을 잉크에 떨어뜨리고, 잘 섞은 후에 쓰기 시작했습니다.

Qurban döşüaçıq arxalığının və köynəyinin arasından görünən və soyuqdan tikan kimi dik-dik duran tüklərini arxalığının yaxalığı ilə bərk-bərk örtərək dedi:
구르반은 앞섶이 풀린 겉옷과 셔츠 사이로 보이고 추위 때문에 가시처럼 삐죽삐죽 곤두선 털들을 겉옷의 깃으로 단단히 덮으며 말했습니다.

- Molla əmi, yaman bir adamın quyusunda işləyirəm.
"몰라 삼촌, 저는 아주 고약한 한 사람의 구덩이 안에서 일하고 있어요.

Quyu indi otuz sajından aşağı enib.
구덩이는 이제 30 사즌 아래로 내려갔어요.

Nə qədər yalvarıram ki, "Ay ağa, haqqımızı bir qədər artır, çünki aşağıya getmək çox çətindir, neftin, qazın iyindən nəfəsimiz tutulur", zalım oğlu razı olmur.
제가 얼마나 간청했는지 몰라요, '나으리, 저희 일당을 조금만 더 올려주세요, 왜냐하면 밑으로 내려가는 것은 너무 힘들고, 석유랑 가스 냄새 때문에 숨이 막히기 때문이에요"라구요. 그 잔인한 놈은 동의하지 않네요.

"Əvvəlki şərtimizlə qazacaqsınız, yoxsa haqqınızı verməyəcəyəm", deyir.
그는 '이전의 우리의 조건대로 계속 파라, 아니면 나는 당신들의 임금을 주지 않을 거야'라고 해요.

Molla, burada pul qazanmaq çox çətindir.
몰라, 여기에서 돈 버는 건 정말 어려워요.

Sənin peşən yaxşıdır.
당신의 직업은 좋네요.

Gündə beş-on məktub, dörd-beş dua yazsan, bəsdir.
하루에 다섯 통에서 열 통의 편지, 너댓번의 기도문을 쓴다면, 충분해요.

Allah bərəkət versin.
신께서 축복을 주시기를.

Daha nə istəyirsən?
그 이상 무엇을 원하세요?"

Molla Fərzəli qələmi qələmdana qoydu, divarın deşiyindən iki barmağı arasında bir qədər torpaq alıb, məktubun üstünə tökərək quruda-quruda cavab verdi:
몰라 페르젤리는 펜을 펜꽂이에 두었고, 벽의 구멍에서 두 손가락 사이에 약간의 흙을 집어 들어, 편지의 위에 뿌리며 말리면서 대답했습니다.

- Həmşəri, uzaqdan döyüş adama asan gəlir.
"고향 친구, 멀리서는 싸움이 사람에게 쉬워 보이오.

Mənim sənətim bildiyin qədər də yüngül deyil.
나의 직업은 당신이 아는 만큼 가볍지 않소.

Qış, yaz küçə başında müştəri yolu gözləməkdən adamın gözlərinə qaranlıq çökür.
겨울, 봄 길모퉁이에서 손님의 길을 기다리는 것 때문에 나는 눈 앞이 캄캄해지오.

Elə gün olur ki, bir nəfər də müştəri gəlmir.
어떤 날은 한 명의 손님도 오지 않소."

Molla əbasına bərk sarındıqdan sonra məktubu Qurbana oxudu.
몰라는 자신의 겉옷에 단단히 몸을 감싼 후에 편지를 구르반에게 읽어주었습니다.

Qurban mollanın ağzından çıxan kəlmələri yeyəcəkmiş kimi ağzını açmış, diqqətlə onu dinləyirdi.
구르반은 몰라의 입으로부터 나오는 단어들을 잡아먹을 것 같은 것처럼 입을 벌린 채, 주의 깊게 그것을 듣고 있었습니다.

Sonra üzündə, gözlərində sevinc qığılcımları uçuşaraq:
그 후 그의 얼굴과 눈들에 기쁨의 불꽃들이 날아다니면서:

- Molla, Qulamhüseynə də salam yaz, - dedi.
"몰라, 굴람휘세인에게도 안부를 써주세요"라고 그가 말했습니다.

- Yaz ki, mən gəlincə uşaqlardan göz-qulaq olsun, yazsın, görüm bizim qızıl inək dururmu?
"제가 올 때까지 아이들을 잘 살펴달라고 써주세요, 우리의 금색 암소가 잘 있는지 써주세요.

Kor yabını satıb, ya yox?
눈먼 말을 팔았는지, 아니면 아닌지?

Bir də yaz ki, gələndə Anaxanıma güllü-güllü dəsmal, Məmişə də qırmızı köynək gətirəcəyəm.
또 써주세요, 올 때 아나하늠에게는 꽃무늬 가득한 스카프를, 메미쉬에게도 빨간 셔츠를 가져갈 것이라고 말이에요."

Molla Fərzəli məktubu yazıb bitirdikdən sonra büküb zərfə qoydu və üzünü Qurbana tutub:
몰라 페르젤리는 편지를 다 쓴 후 접어서 봉투에 넣었고, 고개를 돌려서 구르반을 바라보며

- Həmşəri, zərfin üzü kimin adına olacaq? - deyə soruşdu.
고향 친구, 봉투의 앞면은 누구의 이름으로 될 것이오? - 라고 물었습니다.

Qurban əli ilə boynunu ovuşdura-ovuşdura:
구르반은 손으로 자신의 목덜미를 계속 문지르면서:

- Hə, molla! Yaz ki, Qurbanın uşaqlarının anasına yetişəcək.
"그래요, 몰라! 구르반의 아이들의 어머니에게 도달할 거라고 써주세요."

Molla zərfın üzünü yazıb Qurbana uzatdı.
몰라는 봉투의 앞면을 써서 구르반에게 건넸습니다.

Qurban məktubu alıb sevincək iki əli arasında diqqətlə baxdıqdan sonra qoynuna qoymaq istədi.
구르반은 편지를 받고 기쁘게 두 손 사이에 두고 주의 깊게 본 후에 품에 넣으려고 했습니다.

Məktub əlindən yerə düşdü.
편지가 손에서 땅으로 떨어졌습니다.

Məktubu tez götürdü.
그는 편지를 빨리 집어 들었습니다.

O yan-bu yanını təmizləyib yenidən qoynuna qoydu.
그는 편지의 이쪽저쪽을 깨끗이 털어내고 다시 품속에 넣었습니다.

Kisəsini çıxarıb, iki şahı mollanın ovcuna sıxaraq:
그는 주머니를 꺼내서, 2샤흐를 몰라의 손바닥에 꽉 쥐어주며:

"Al, həmşəri! Bayramqabağı gənə məktub yazdıracam, məndən sənə çox xeyir çatacaq", deyib qalxdı.
"받아요, 고향 친구! 명절 전에 다시 편지를 쓰게 할 거에요, 저 때문에 당신에게 많은 이익이 도달할 거에요", 라고 말하며 일어났습니다.

Qurban əli ilə qoynundakı məktubu bərk tutaraq yeriyirdi.
구르반은 손으로 품속에 있는 편지를 단단히 잡으며 걷고 있었습니다.

O, indi həmşərisi Qulamrzanın mənzilinə gedib, həm məktubu ona vermək, həm də dilcavabı bir-iki söz sifariş etmək istəyirdi, yolda yeriyərkən düşünürdü:
그는 이제 그의 고향 친구 굴람르자의 집으로 가서, 편지를 주면서 동시에 구두로 한두 마디 말을 부탁하려고 했고, 길에서 걸으면서 생각하고 있었습니다.

"Əcəb bəxtəvər adamdır, indi gedib balalarını görəcək, külfətinə, elinə, obasına qovuşacaqdır.
"정말 운이 좋은 사람이야, 그는 이제 가서 그의 아이들을 볼 것이고, 식구들과 고향 땅과 마을에 합류할 거야.

Ox... bir-iki ay sonra oralar nə gözəl olacaq.
오... 한두 달 후에 그곳들은 얼마나 아름다울까.

Çöllər, dağlar yamyaşıl olacaq, çiçəklər açacaq, ağaclar yarpaqlanacaq, ilk baharın elçiləri olan qaranquş, sığırçın və leylək sürü-sürü dönüb, yuvalarını tikəcək, səhər və axşam şirin nəğmələrlə ruhları, ürəkləri oxşayacaqlar;
들판들, 산들은 아주 초록색이 될 것이고, 꽃들은 필 것이고, 나무들은 잎이 날 것이고, 첫 봄의 사절들인 제비, 찌르레기 그리고 황새가 떼 지어 돌아와서 둥지들을 지을 것이고, 아침과 저녁에 달콤한 노래들로 영혼들을, 심장들을 어루만질 거야.

hər yerdə əkin və bostan işləri başlanacaq, balıqçılar çaylardan və göllərdən balıq ovlayacaq.
모든 곳에서 농사와 채소밭 일들이 시작될 것이고, 어부들은 강과 호수들에서 물고기를 사냥할 거야.

Ah məni bu gözəlliklərə, ev-eşiyimə, uşaqlarıma həsrət qoyan kasıblıq!".
아, 나를 이 아름다움들에, 집-가정에, 나의 아이들에 대한 갈망에 두는 가난아!"

Bu kədərli düşüncə Qurbanın vücudunun hər sahəsinə sürətlə yayılaraq, bütün bədənini titrətdi.
이 슬픈 생각은 구르반의 신체의 모든 영역에 빠르게 퍼지며, 온몸을 떨게 했습니다.

단어


dondurucu 1. 얼어붙는, 얼게 만드는, 얼어붙게 만드는 2. 극도로 추운, 서리가 내린 çarşab 차르샤브, 베일, 쓰개치마 çarşablı 차르샤브를 쓴 çarşabsız 차르샤브를 쓰지 않은 çadra 차도르, 베일, 외출용 덮개 çadra örtmək 차도르를 쓰다 çadralı 차도르를 쓴 çadrasız 차도르를 쓰지 않은, 얼굴을 드러낸 çust 굽이 없고 바닥이 얇은 가벼운 신발, 또는 가죽으로 만든 전통적인 실내외 겸용 신발 əsnəgülü 목서초 əsnək 1. 하품을 잘 하는, 자주 하품하는 2. 하품 3. 구인두, 목구멍 əsnəmə 하품하기, 하품 əsnəmək 하품하다 əsnəşmə 서로 하품함, 하품의 전염 əsnəşmək 1. 함께 하품하다, 서로 보고 하품하다, 동시에 하품하다 2. 빈둥거리다, 멍하니 시간을 보내다, 허송세월하다 bayramqabağı 명절 전 korluq çəkmək 물질적인 빈곤을 겪다, 물질적인 결핍을 겪다 döşüaçıq 상의의 가슴이 열린, 앞섶이 풀린 sarınma 감기, 몸을 감싸기, 묶임 sarınmaq 1. (몸을) 감싸다, 두르다 2. (붕대 등으로) 감기다, 처치되다 3. 묶이다, 결박되다 sarıntı 황색기, 노르스름한 빛 dilcavabı 구두로, 말로, 입으로 sifariş 1. 주문, 지시, 예약 2. 주문품, 예약물 3. 전갈, 심부름, 지시 sifariş qurtarmaq 주문을 마치다, 주문을 완료하다 sifarişlərin verilməsi 주문품 전달 sifarişləri vaxtında yerinə yetirmək 주문들을 제때에 이행하다, 주문들을 제때 처리하다 sifariş eləmək 주문하다, 맞추다, 예약하다 sifariş etmək 주문하다, 맞추다, 예약하다 sifarişçi 발주자, 주문자, 의뢰인

Post a Comment

다음 이전