아제르바이잔 러시아인 학교 아제르바이잔어 과목 교과서 2011년 4학년 02 아제리어와 러시아어에서의 친척 명칭 차이




- Günay, sən atanın qardaşına necə müraciət edirsən?
"귀나이, 너는 아버지의 형제를 어떻게 부르니?"

- Əmi.
"삼촌."

- Bəs ananın qardaşına?
"그러면 어머니의 형제는?"

- Dayı.
"외삼촌.

Amma rus dilində hər ikisinə "dyadya" deyirəm.
그러나 러시아어로 둘 다 "dyadya" 라고 말해."

- Rus dilində atanın və ananın anasına ayrı-ayrı sözlərlə müraciət edilir?
"러시아어로 아버지의, 그리고 어머니의 어머니에게 서로 다른 단어들로 부르니?"

- Çoxbilmiş, xeyir ola, yenə məni yaman sorğu-suala tutursan?
"촉빌미쉬, 생각해 봐, 또 내게 나쁜 질문을 던질 거니?

Məgər rus dilində "babuşka" sözündən başqa da söz var?
그렇다면 러시아어로 "babuşka" 라는 단어 외에도 단어가 있니?"

- Günay, yaxşı onda de görüm, atanın bacısı sənin üçün kimdir?
"귀나이, 다시 잘 봐, 아버지의 남매는 너를 위해 누구야?"

- Bibi.
"고모."

- Bəs onda ananın bacısı?
"그러면 그 다음에 어머니의 자매는?"

- Anamın bacısı mənim xalamdır.
"어머니의 자매는 나의 이모야.

Bilirəm, deyəcəksən ki, rus dilində necədir?
나는 네가 '러시아어로 무엇이야?' 라고 말할 거라는 것을 알고 있어.

Ona görə də əvvəlcədən deyirəm:
그렇기 때문에라도 먼저 말할께.

rus dilində hər ikisinə "tyotya" deyirlər.
러시아어로 그 둘 모두 "tyotya" 라고 말해.

Razı qaldın?
만족했니?"

- Yenə də sualım vardı, ancaq qalsın sonraya...
"또 질문이 있었어, 그러나 나중으로 미룰게..."

단어

ayrı-ayrı 분리된, 별개의, 몇몇의 onda 1. 그 다음에 2. 그 때문에, 그 결과 3. 좋아, 그래 razı qalmaq 만족하다

Post a Comment

다음 이전