Qoy başına, oxu görək
머리에 두르고 읽어보세요.
Kəndlilərdən biri başqa şəhərdə olan qohumlarından bir məktub alır.
한 시골 사람이 다른 도시에 있는 친척들로부터 편지를 받았습니다.
Tez axtarıb mollanı tapır.
그는 빨리 찾아서 물라를 찾았습니다.
Oxumaq üçün məktubu ona verir.
그는 읽기 위해 편지를 그에게 주었습니다.
Molla baxır ki, məktub çox qarma-qarışıq yazılıb, kəndlini başından
eləmək üçün deyir:
물라는 편지가 매우 복잡하게 적혀 있는 것을 보았고, 시골 사람게 얼버무리기
위해 말했습니다.
- Sən bir ayrı adam tap, bunu oxusun.
"자네는 이것을 읽을 다른 사람을 찾게."
Kəndli deyir:
시골 사람이 말했습니다.
- Yox, Molla əmi, əl çəkəsi deyiləm, gərək oxuyasan.
"아니에요, 물라 아저씨, 저는 포기하지 않을 거에요, 당신은 읽어주셔야
해요."
Molla deyir:
물라가 말했습니다.
- Əvvələn, mən farsca bilmirəm; ikinci, bu məktub türkcə yazılıb;
üçüncüsü də elə-belə oxuya bilmirəm.
"먼저, 나는 페르시아어를 몰라, 두 번째로 이 편지는 터키어로 적혀 있어, 세
번째는 이렇게 해서 나는 읽을 수가 없어."
Kəndli hirslənir:
시골 사람이 화났습니다.
- Yaxşı, farsı bilmirsən, türkü bilmirsən, oxuya da bilmirsən, daha
dəyirman daşı boyda əmmaməni başına niyə qoymusan?
"좋아요, 당신은 페르시아어를 모르고, 터키어를 모르고, 읽을 수도 없어요,
그러면 맷돌 크기만한 터번을 머리에 왜 두르고 있나요?"
Molla:
물라는
- Əgər əmmamə ilə oxumaq olarsa, buyur, qoy başına, bircə kəlmə oxu
görək.
"만약 터번을 가지고 읽을 수 있다면, 자, 머리에 두르고, 오직 한 마디
읽어봐."
문법
qarma-qarışıq 복잡한, 난해한 başından eləmək 얼버무리다, 탈출하다,
모면하다 əmmamə 터번
단어
- '동사어간+Asİ deyil+인칭접사' 는 '~하지 않다'라는 의미다.
댓글 쓰기