우즈베키스탄 러시아인 학교 우즈베크어 과목 교과서 2004년 8학년 10 의사들의 의사 이븐 시나




Aql-idrok qorong'i tundagi mash'al, bilim esa o'sha mash'aldan tarqalayotgan nurdir.
지혜는 어두운 밤에 있는 횃불, 지식은 바로 그 횃불로부터 퍼져나가는 빛입니다.

U hayotni yoritadi, odamlarga ma'naviy ozuqa beradi.
그것은 인생을 비추고, 사람들에게 정신적인 식량을 줍니다.

Dunyodagi turli-tuman san'at, son-sanoqsiz hunarlar bilim tufaylidir.
세상에 있는 다양한 예술, 셀 수 없이 많은 기술들은 지식 때문입니다.

Bilimli, donishmand kishilar hamma yerda e'tiborlidirlar.
지식이 있고, 현명한 사람들은 모든 곳에서 권위 있는 사람들입니다.

Chuqur, mustahkam bilimga ega bo'lsangiz, siz ham donishmand bo'lasiz.
여러분이 깊고, 굳건한 지식을 가진 사람이 된다면, 당신들도 현자가 되요.

Donishmandlar har taraflama aqlli, zukko bo'lgani uchun ularni allomalar deb ataydilar.
현자들 모두 현명하고, 영민하기 때문에 그들을 천재들이라 부릅니다.

Bizning yurtimizdan juda ko'p allomalar yetishib chiqqanlar.
우리들의 나라로부터 매우 많은 천재들이 나왔습니다.

Biz ularning avlodlari ekanligimiz bilan faxrlanamiz.
우리들은 그들의 후예임을 자랑스러워합니다.

문법

- taraflama 는 수량, 정도를 알려주는 모든 단어들과 함께 쓰며, 그 단어들이 알려주는 수량적 관계를 알려준다.
예) Masalani bir taraflama hal qilmoq 문제를 한 개 풀다

=====

To'qqizinchi asrda yashagan Muhammad Muso Xorazmiy Xorazmda yetishgan matematik olim edi.
9세기에 살았던 무함마드 무소 호라즈미는 호라즘에서 자란 수학자였습니다.

U o'sha davr ilm-fanini chuqur o'rganib, arab tilida matematikaga oid asar yozgan.
그는 바로 그 시대의 학문을 깊이 배웠고, 아랍어로 수학에 관한 저서를 집필했습니다.

Muhammad Muso Xorazmiy bu asarini "Al-jabr va al-muqobala" (Tiklash va qarama-qarshi qo'yish) deb nomlagan.
무함마드 무소 호라즈미는 이 저작을 "알-자브르 바 알-무코발라" (가정과 반대 설정)이라고 이름지었습니다.

Mashhur olimning bu asari Yaqin va O'rta Sharqda darslik sifatida qo'llanib, keyinchalik g'arb tillariga tarjima qilingan va darslik sifatida foydalanilgan.
유명한 학자의 이 저작은 근동과 중동에서 교과서로 사용되었고, 후에 서양 언어로 번역되었고, 교과서로 사용되었습니다.

Bu kitobning "Al-jabr" qismi "Algebra" deb nomlanib, shu fanga xos atama bo'lib qolgan.
이 책의 "가정" 부분은 "대수학"이라고 명명되었고, 그 학문에 맞는 학술용어가 되었습니다.

Hozirgi o'nlik raqamlar (1-10) olimning shu kitobi orqali dastlab hindlardan arablarga, ulardan esa g'arbliklarga o'tgan.
현대의 10진법은 학자의 그 책을 통해 최초로 인도에서부터 아랍으로, 그들로부터 서양으로 건너갔습니다.

Hozir bu raqamlar butun dunyoda qo'llaniladi.
현재 이 진법은 전 세계에서 사용됩니다.

단어

atama 전문용어, 학술용어

=====

Tabiblarning tabibi
의사들의 의사

Ibn Sino beqiyos bir dunyo ichiga tushib qolgandek edi.
이븐 시노는 비교할 수 없는 한 세계에 떨어져 버린 것 같았습니다.

Quvonchi ichiga sig'mas, hatto eski kitoblarni ta'mirlab o'tirgan kutubxona sohibini ham tamomila unutdi.
그의 기쁨은 안에 머물지 않고, 오래된 책들을 수리하고 있는 도서관 주인조차 완전히 있어버렸습니다.

Ko'z o'ngida butun bir ma'naviyat dunyosi.
눈 오른쪽에는 모든 정신적 세계가 있습니다.

Bunaqasi bo'lmagandi hech.
이런 것은 전혀 없었습니다.

Rosa omadi keldi, nihoyat endi orzusiga erishdi.
정말로 그의 소원이 이루어졌고, 결국 지금 그의 소원을 달성했습니다.

Kutubxona sohibining sovuq munosabati ham uning hozirgi quvonchiga ozgina bo'lsa-da, ta'sir etmaydi.
도서관장의 마음에 들지 않는 태도도 그의 지금 기쁨에 조금이 되더라도 영향을 주지 않습니다.

Axir, u haqiqiy kitob shaydosi-ku?!
결국, 그것이 진짜 책을 좋아하는 사람일까?!

Endi fursatni boy bermay, yeng shimarib ishga kirishmoq darkor, toki bir daqiqa vaqt ham bekor ketmasin!
잠시라도 허송세월하지 않기 위해 지금 기회를 충분히 주지 않고, 소매를 걷어붙이고 일을 착수해야 한다.

Shu maqsadda bir chekkadan ishga kirishib ketdi, uning uchun shu damda hech kim yo'q, faqat kitoblar...
그 목적으로 한 구석에서부터 일을 착수했고, 그것 때문에 그때 아무도 없었고, 오직 책들만 있었습니다.

Ibn Sino xonada yolg'iz qolgach, u yoq-bu yoqqa razm soldi.
이븐 시노는 방에서 홀로 남은 후, 주위를 살펴보았습니다.

Kutubxona sohibining ish taxtasida qaychi, pichoq, singan eski sopol piyolada yelim.
도서관장의 작업대에 가위, 칼, 부서진 오래된 점토 찻잔이 신경을 거슬렸습니다.

Ta'mirlab, tartibga solingan kitoblar bir chekkaga saranjomlab qo'yilgan.
수리한 후, 정리된 책들이 한 구석에 딱 놓여 있었습니다.

Aftidan u ancha saranjom-sarishta odam ko'rinadi.
외관상으로는 그는 매우 면밀한 사람으로 보였습니다.

Demak, o'ziga topshirilgan ishga pishiq.
결론적으로, 자신에게 보내진 일을 확실히 처리합니다.

Kitobni qadrlaydi.
그는 책을 소중히합니다.

Amir ham kimni qayerga qo'yishni biladi.
아미르도 누군가를 어딘가에 두는 것을 압니다.

"Odamini topibdi", deb o'zicha ko'nglidan o'tkazdi Ibn Sino.
"그의 사람을 찾았다"라고 이븐 시노는 스스로 속으로 생각했습니다.

Shu vaqt qo'lida supurgi bilan xipchadan kelgan bir yigit kirib, u yoq-bu yoqlarni tartibga sola boshladi.
그 시각 손으로 빗자루와 함께 마른 한 청년이 들어왔고, 여기저기를 정돈하기 시작했습니다.

- Mulla yigit, tag'in asr namoziga kechikib qolmaylik, - dedi Xoja Ibn Sinoga yuzlanib.
"물라 청년, 다시 저녁 기도 시간에 늦지 말자"라고 호자가 이븐 시노에게 고개를 돌리며 말했습니다.

Ibn Sino ketish vaqti yetibdi deb, o'qiy boshlagan kitobini javonga qo'yib, xayr-xo'shlashib uyiga jo'nadi.
이븐 시노는 갈 시간이 되었다고 생각하고, 읽기 시작한 책을 책장에 두고, 인사를 하고 집으로 출발합니다.

Ertasi kuni Ibn Sino barvaqt keldi, Xoja o'rnida, o'sha kitobni yana varaqlamoqda.
다음날 이븐 시노는 일찍 왔고, 호자 자리에서, 바로 그 책을 다시 페이지를 넘깁니다.

Ibn Sino Xojaga quyuq salom berdi-yu, o'tirgan taxta supacha yoniga kelib:
이븐 시노는 호자에게 성의 있는 인사를 드리고, 앉은 평상 옆에 와서

- Yordamlashaymi, taqsir? - dedi.
그는 "도와드릴까요?"라고 말했습니다.

Xoja yalt etib Ibn Sinoga qaradi.
호자는 기뻐하며 이븐 시노를 보았습니다.

- Tashakkur, mullo, ko'p yashang, - dedi.
그는 "고맙소, 물라. 오래 사세요"라고 말했습니다.

Ibn Sino xontaxta ustidagi varaqlardan birini olib, o'qiy boshladi.
이븐 시노는 식탁 위에 있는 종이들 중 하나를 들고, 읽기 시작했습니다.

- Ie, bu al-Kindiyning risolasi-ku, taqsir! - dedi.
그는 "우와, 이것은 알-킨디의 소책자잖아요, 어르신!"이라고 말했습니다.

- Uzr...darrov qaydan bila qoldingiz, - dedi taajjublanib Xoja.
"미안해요...바로 어떻게 아셨군요."라고 호자가 놀라며 말했습니다.

Ibn Sino kutubxona sohibining yonginasiga o'tirdi-da, eskirgan varaqlarning mazmuniga qarab, bir necha daqiqa ichida joy-joyiga qo'ydi.
이븐 시노는 도서관장의 바로 옆에 앉았고, 오래된 종이들의 의미를 보고, 몇 분 안에 분류해 놓았습니다.

So'ng:
그 후,

- Oxirgi ikki varag'i yo'qolibdir, taqsir, - dedi Xojaga yuzlanib.
그는 "마지막 두 장이 없어요, 어르신." 이라고 호자쪽으로 고개를 돌리며 말했습니다.

- Siz bu risolani o'qib erkansiz-da, - dedi.
"당신은 이 소책자를 읽었나 보군요."라고 말했습니다.

Uning horg'in yuzlariga biroz tabassum yugurgandek bo'lib.
그의 피곤한 얼굴에 잠시 미소가 나타난 것처럼 되었습니다.

- Al-Kindiyning kitoblari menga tanishdir, uning asli ismi-sharifi Choraki, birinchi asrda qadimgi Kushon podishohi Kanishka davrida yashagan tabib, o'tkir didli alloma bo'lgan.
"알-킨디의 책은 내가 알고 있어요, 그의 진짜 이름은 쵸라키이며, 1세기에 옛날 쿠샨 파샤 카니슈카 시대에 살았던 의사이며, 가장 눈에 띄는 현명한 천재였어요.

Tabobatga doir kitoblari ko'p erur.
그의 의학에 대한 책들이 많이 있어요.

Mening padarim Balxdan Afshonaga ko'chib kelganlarida kitoblari ichinda mana shu risola ham bo'lgan.
제 아버지가 발흐에서 아프쇼나로 이사왔을 때 책들 안에 바로 그 소책자도 있었어요."

- Avfu etgaysiz meni, padaringiz kim bo'ladurlar?
"저를 용서해 주세요, 당신의 아버지는 누구신가요?"

- Abdulloh ibn Hasan, saroyda ishlaydurlar, mutassis erurlar, omillik qilurlar.
"압둘라 이븐 하산, 궁전에서 일하세요, 건축가이십니다, 전문가이세요."

- Yana bir bor kechirgaysiz, o'zingizning ismi-sharifingiz-chi?
"다시 하나 미안해요, 당신의 이름은요?"

- Husayn, Ibn Sino, - dedi.
"후세인, 이븐 시노에요"라고 말했습니다.

Xojaning yuzi yorishib ketganday edi.
호자의 얼굴은 밝아지는 것 같았습니다.

U, dast o'rnidan turib, endi Ibn Sino bilan chinakamiga samimiy ko'rishdi.
그는 빨리 자리에서 일어난 후, 지금 이븐 시노와 실제로 진짜 마주했습니다.

Qarabsizki, mana shundan keyin hakimi zamonning ishlari yanayam yurishib ketdi.
보아하니, 바로 그 후에 시대의 의사의 일들이 다시 진행되어 갔습니다.

Nega o'zimni kechayoq tanishtirmadim, amir menga qo'shib yuborgan g'ulom ham g'oyat beta'sir xizmatkor erkan, o'shanda yaxshiroq tushuntirmay chiqdi-ketdi-ya, deb o'yladi Ibn Sino.
이븐 시노는 '왜 내 자신을 오직 어제 소개하지 않았지, 왕이 내게 붙여 보낸 시종도 매우 영향을 받지 않은 봉사자이군, 바로 그렇게 더 좋게 이해시키지 않고 나가서 가 버렸군'이라고 생각했습니다.

Ibn Sinoning xayoliga yana bir fikr keldi:
이븐 시노의 상상에 다시 한 생각이 떠올랐습니다.

Xoja baribir Amir aytganda ham kutubxonadagi kitoblarning barchasini ko'rsatmaydi.
'호자는 하여튼 왕이 말하더라도 도서관에 있는 책들의 전부를 보여주지 않는다.

Xazinaga kirish uchun, hammadan avval Xojaning diliga yo'l topish kerak erkan, ha, haq gap shu!
창고에 들어가기 위해, 모든 것에 앞서 호자의 마음으로 향하는 길을 찾아야겠지, 그래, 정답은 그거야!'

- O'zingizni ilgariroq tanishtirmaysizmi, axir men tabib Ibn Sinoman demaysizmi?
"당신 자신을 보다 전에 소개하지 않았나요, 결국 저는 의사 이븐 시노라고 말씀하시지 않으셨나요?"

- Endi, taqsir...
"지금요, 어르신..."

- Bunaqa vaqtda kamtarlik joiz emas, bu yoqqa yuring.
"이런 시간에 겸손은 허용할 수 없습니다, 여기로 가요."

- Xoja yonidagi kichkina temir sandiqchadan kalitlar shodasini oldi-da, tabibni zinapoya tomon boshladi.
호자는 곁에 있는 작은 상자에서 열쇠 고리를 쥐고, 의사를 작은 계단 쪽으로 데려갔습니다.

Kalit solib, eshikni ochib, ikkovlon ikkinchi qavatga ko'tarilishdi.
그는 열쇠를 꼽고, 문을 열고, 두 사람은 2층으로 올라갔습니다.

Ikkinchi qavatda ham xuddi pastdagiga o'xshash katta xona.
2층에도 마치 아래와 비슷한 큰 방이 있었습니다.

Bu yerda ham tokchalar, kumush, tilla, sadafdan bezab ishlangan sandiqlar.
이곳에도 선반들과 은, 금, 자개로 장식된 상자들이 있었습니다.

- Shu sandiqlar ham kitobga to'lami, taqsir? - deb so'radi Ibn Sino.
"그 상자들도 책으로 꽉 차 있나요, 어르신?"이라고 이븐 시노가 물어보았습니다.

- Bo'lmasa-chi! Axir, bu sandiqlar bu yerga havasga qo'yilibdimu, deysiz, - dedi Xoja jiddiy.
"아니라면요! 결론적으로, 이 상자들은 이곳에 어울리냐고 말하는 것인가요"라고 호자가 진지하게 말했습니다.

- Mana, siz uchun zarur bo'lgan risolalar shul sandiqlarda, ammo ularning ko'pi g'ayridiniy kitoblardur.
"자, 당신을 위해 필요한 소책자들은 그 상자들에 있어요, 그러나 그것의 대부분은 종교에 어긋나는 책들입니다.

Amir hazratlari uni o'qishga ruxsat etmaydurlar...
존경하는 왕께서는 그것을 읽는 것을 허락하지 않으셨어요.

Ammo siz o'qisangiz bo'lur, axir siz hakimsiz, ilm-u hikmat odamisiz.
그러나 당신은 읽으실 수 있어요, 당신은 바로 의사이니까요. 학식과 지혜의 사람이시니까요.

Aytganday, hech bir odam kirmaydi bu xonaga.
말한 대로, 그 누구도 이 방에 들어오지 않아요.

Ba'zan ajnabiy mehmonlar, hurmatli davlat arkonlari Buxoroga tashrif buyurishganda, Amir mehmonlarni ana shu kutubxonaga olib kirib, hamisha ushbu kitob durdonalarini ko'z-ko'z qilurlar.
때로는 외국의 손님들, 존경하는 국가의 위정자들이 부하라에 방문했을 때, 왕은 손님들을 바로 그 도서관에 데리고 들어와서, 모든 바로 이 책 보물들을 자랑하기 위해 보여줍니다."

Ibn Sino har kuni tongotarda kelib, ba'zan nonushtani ham shunda qiladigan bo'ldi.
이븐 시노는 매일 새벽에 와서, 가끔은 아침도 거기에서 먹었습니다.

Erta-yu kech kitob mutolaasi bilan band bo'lar, dilida esa bitta orzu, lekin uni Xojaga aytishga negadir tili bormas, bunga "ziqna" kutubxona sohibi rozi bo'lmasligini ham bilardi.
그는 밤낮 책을 읽느라 바빴고, 그의 마음은 하나의 희망, 그러나 그것을 호자에게 말하기에 왜인지 말이 나오지 않았습니다, 이것에 '인색한' 도서관장이 허가하지 않을 것을 알았습니다.

Oqibat shunday bo'ldiki, bir kuni Ibn Sino mutolaaga berilib ketib, kech bo'lganini ham bilmay qolibdi.
결국은 그렇게 되었습니다, 하루는 이븐 시노가 독서에 열중했고, 늦었음도 모르고 말았습니다.

Xoja esa uni allaqachon ketib qolgan deb o'ylab, eshikni qulflab uyiga jo'nagan.
호자는 그를 이미 가버렸다고 생각하고, 문을 잠그고 집을 향했습니다.

Ertalab kelib, eshikni ochib kirsa, Ibn Sino kitob mutolaa etib o'tirgan ekan.
그가 아침에 온 후, 문을 열고 들어왔을 때, 이븐 시노는 책을 읽고 있었습니다.

- Ma'zur tuting, taqsir, bilmay eshikni qulflab keta beribman.
"용서해 주세요, 어르신, 제가 모르고 문을 잠그고 가버렸어요."

- Sizga ko'p rahmat bu ishingiz uchun, - dedi kulib Ibn Sino.
"이 일 때문에 당신에게 매우 고마워요" 라고 이븐 시노가 웃으며 말했습니다.

- Bunday keyin ham ustimdan qulflab ketabering.
"이렇게 다음에도 제 위에서 잠그고 가세요.

Ming-ming rozidurmen.
저는 아주 동의해요.

Zero men bu kecha xazina ichida yotdim...
왜냐하면 저는 이 밤 보물 창고 안에서 잤거든요..."

- Bunday qilishga mening haqqim yo'q.
"이렇게 하는 것에 내게 권리가 없어요.

Darvoqe, shuni ham aytib qo'yayki, bittayam kitobni uyingizga berolmaymen.
실은, 그것도 아셔야 해요, 어느 한 책이라도 당신의 집에 드릴 수 없어요."

Gap tamom.
말이 끝났습니다.

Endi hamma narsa ravshan.
지금 모든 것이 깔끔합니다.

Kutubxona ishonchli qo'lda.
도서관은 신뢰할 수 있는 사람의 수중에 있습니다.

Ibn Sino buning uchun dildan xursand.
이븐 시노는 이 때문에 진심으로 기쁩니다.

Axir jahonda tengi yo'q bu kutubxonani saqlash, avaylab, kelajak avlodlarga yetkazmoq kerak.
결론적으로 세계에서 같은 게 없는 이 도서관을 보전하고, 관리하고, 미래의 후손들에게 전해주어야 합니다.

단어

beqiyos 비교할 수 없는, 무한한, 끝없이, 계속적으로 tamomila 완전히, 전혀 bunaqa 이런 sovuq 마음에 들지 않는, 얄미운 shaydo 열광자, 광신도, 팬 fursat 기회, 행운 yeng shimarmoq 소매를 걷어부치다 u yoq-bu yoq 이쪽저쪽, 사방팔방 razm solmoq 관심 깊게 보다, 관찰하다 qaychi 가위 yelim 성가시게 하는, 귀찮게 하는 aftidan 1. 외관상으로는, 겉으로는 2. 아마, 어째 pishiq (일을) 야무지게 하는, 엄격히 하는, 대충 하지 않는 ko'nglidan o'tkazmoq (머리속에서) 생각하다, 생각이 스쳐 지나가다 xipchadan kelgan (신체) 허리가 날씬한, 마른 taqsir 훌륭한 사람, 자기보다 높은 사람에게 일을 지시할 때 사용하는 존칭 asr namozi 이슬람에서 하루 5회 기도 중 세 번째 기도 yuzlanmoq 선회하다, 방향을 바꾸다 barvaqt 일찍, 일찌감치 varaqlamoq 페이지를 넘기다 yalt etib 기뻐하며, 갑자기 빛나며 xontaxta 식탁 eskirgan 오래된, 낡은 horg'in 나른한, 피곤한 tabassum 미소 o'tkir 최고로 뛰어난, 가장 유명한 didli 현명한, 재주 있는 avf (afv) 용서 mutassis 건축가 dast 빨리, 갑자기 chanakam 진실의, 진짜의, 실제의 yurishmoq 진행되다 g'ulom (궁중에서 일하는) 시종 g'oyat (g'oyatda) 극도로, 매우 beta'sir 영향을 받지 않은 joiz 허용할 수 있는 shoda 목걸이 zinapoya 작은 계단 boshlamoq 데려가다 sadaf 자개 g'ayridiniy 종교에 어긋나는 davlat arkoni 위정자 ko'z-ko'z qilmoq 다른 사람들의 관심과 부러움을 유발하기 위해 칭찬하고 자랑하면서 보여주다 tongotar 새벽, 동틀녘 ziqna 인색한, 욕심 많은 -ga berilib ketmoq 집중하다 qulflamoq 자물쇠를 채우다, 잠그다 ma'zur 용서할 만한, 책망하지 않는 zero 왜냐하면, ~때문에 darvoqe 실은, 실제로, 사실은

문법

- '문장A toki 문장B' 는 '문장B 를 위해 문장A를 하다'는 의미로, 목적을 나타내는 말이 목적을 위한 행위를 나타내는 말의 뒤에 온다. 또한 목적을 나타내는 문장B는 동사 희구법을 사용한다.

- aytib qo'yayki 는 '주의해야 한다', '알고 있어야 한다'라는 의미다. 구어체로는 etib qo'yiy 이다.
예) Aytib qo'yayki, agar uy ishingni bajarmasang, televizor ko'rmaysan.
알아두어라, 만약 네가 집안일을 하지 않는다면, 텔레비전을 볼 수 없다.

- '동사어간+ib erkan+인칭접사'는 추측 또는 과거에 발생한 행위나 동작을 간접적으로 알게 되었음을 나타낸다.

- avfu etgaysiz meni 는 '저를 용서하세요' (meni kechiring)이라는 의미다. 고어이다.

- '동사어간+adurlar' 는 고어에서 현재미래시제 3인칭이다. 원래 형태는 '동사어간+adur'이며, 뒤에 붙은 lar 는 존경을 나타내기 위해 붙은 것이다.

- erur 는 형용사 뒤에 와서 앞의 형용사를 강조해주며, 독립적으로 쓰이지 않는다. 고어이다.
예) yaxshi erur 정말 좋다

- '수사의 ov 형태+lon'는 '~씩'이라는 뜻이다.

Post a Comment

다음 이전